Pärismaalased (Kogumik)

AuthorTormis, Veljo (1930-2017)
CastCoro SATB
PublisherEesti Muusikaühing 1991
Languageeesti, soome, ladina
Translationinglise (lisatud noodis)
Duration?
Quantity25 ex (21 orig + 4 koopiat)
Notes

1. Pärismaalase lauluke : “Tabu, tabu, tabu…” = An aboriginal song / V. Tormis ; eesti rhvv-i motiiv ; 2. Kutse jaanitulele II : “Tulge jaaniku tulele…” : tsüklist “Eesti kalendrilaulud” = Call to the Midsummer bonfire II = from the cycle “Estonian calendar songs” / eesti rhvv. ; 3. Pihlapuu : “Piu, pau… las meil käiä …” : sarjast “13 eesti lüürilist rahvalaulu” = Rowan tree : from the series “13 Estonian lyric folk songs” / eesti rhvv ; 4. Vastlad : “Zingi, pringi, vastalova…” : tsüklist “Liivlaste pärandus” = Shrovetide : from the cycle “Livonian heritage” / liivi rhvv. ; teksti sdn. H. Tampere ; 5. Nuttev neiu : “Oo… Itköy neitšo ilavuttau…” : tsüklist “Karjala saatus” = Weeping maiden : from the cycle “Karelian destiny” / karjala runoviis ; teksti sdn. Ü. Tedre, J. Õispuu, K. Laukkanen ; 6. Vägisi mehele : “Tuuat, tuuat… Kušti mamkoo…” : tsüklist “Vepsa rajad” = Forced to marry a man : from the cycle “Vepsian paths” / vepsa rhvv. ; teksti sdn. M. Joalaid ; 7. Kui ma kasvasin kanake : “Kui miä kazvõlin kanainõ…” : tsüklist “Vadja pulmalaulud” = When I, little chick, was growing up : from the cycle “Votic wedding songs” / vadja rhvv. ; teksti sdn. T. Seilenthal, E. Adler ; 8. Oh ma vaene poisike : “Ai miä polloine poiga…” : tsüklist “Isuri eepos” = Oh, I am a luckless lad : from the cycle “Izhorian epic” / isuri rhvv. ; teksti sdn. A. Laanest ; 9. Laevas lauldakse : “Kukapas se Inkerissä kyntää…” : ballaad = Singing aboard ship : ballad / ingerisoome rhvl. ; 10. Liigolaul : “Ai Jânîti ziedainîti…” : tsüklist “Läti burdoonlaulud” = Ligo song : from the cycle “Latvian bourdon songs” / läti rhvv. ; teksti sdn. V. Bendorfs ; 11. Väinämöise venesõit : “Tum vetustus Väinämöinen…” = Rowing the vessel / karjala runoviis ; “Kalevala”, XXXIX runo ; ladina keelde tlk. T. Pekkanen ; Viis eesti rahvatantsu segakoorile = Five Estonian folk dances for mixed choir / liikumise sdn. ja kirjeldanud K. Torop, tlk. H. Kopti, R. Toi: 12. Labajalg : “Eit tule kodu…” = Flat footed walz ; 13. Muhu kõverik : “Tink, tink, tink tillerille…” = Muhu crooked dance ; 14. Vanatüdruk : “Kööts, vanatüdruk, kööts, kööts…” = Old maid ; 15. Pikk ingliska : “Samm, samm…, laa, liilu…” = Long anglaise ; 16. Kaarajaan : “Hai, hai… Kaarajaan, hai…” ; Nostalgia : viis tuntud eesti laulu = five favorite Estonian songs: 17. Meil aiaäärne tänavas = Our childhood village lane / sõn.: L. Koidula ; 18. Kui mina alles noor veel olin = When I was still young / sõn.: M. Moon ; 19. Teele, teele kurekesed = On your way, dear storks / sõn.: F. Kuhlbars ; 20. Kord mõtetes istus = Once, deep in thought / sõn.: K. Ruut ; 21. Vaikne, kena kohakene = My quiet, lovely home / sõn.: M. Körber ; 22. Kord me tuleme tagasi : “Meie varjud on väga pikad…” = Once we will reappear / V. Tormis ; sõn.: J. Kaplinski ; tlk. M. Tarm.

Previous noteNext note